菲林是什么?
1877 35
[1 楼] riverrrr [泡菜]
19-11-24 12:20
是film吗?为啥翻译成菲林?
本帖由安卓客户端发布
[36 楼] 虎朋狗友 [资深泡菜]
22-12-31 00:32
克洛利 发表于 2019-12-27 15:50
John为啥翻译成约翰?

这是来自旧约的希伯来语Yohan, 在德语和斯堪的纳维亚语系里也是Johann. 英语是德法两源,而在法语里这个名字是Jean(让)。
[35 楼] duoduobear [Canon论坛版主]
22-12-29 23:45
虎朋狗友 发表于 2019-11-24 21:59
感情(feeling) 在一旁黯然神伤。

哈哈,这是真菲林。
[34 楼] photoman123 [泡菜]
22-12-29 20:31
岚lrf 发表于 2019-11-24 22:04
有些公司内部把“PPT”说成胶片

骗骗他
[33 楼] 克洛利 [泡菜]
19-12-27 15:50
John为啥翻译成约翰?
[32 楼] a85 [泡菜]
19-11-25 11:36
奔驰、平治、宾士?
一次听收音机,有个有奖问答莎士比亚四大悲剧,听众答麦克白,主持人说错了是麦克派。
还有,我一个发少,坚持认为雅马哈、可口可乐、乐家、摩托罗拉的英文名是从中文音译过去的。
本帖由 色影无忌论坛小程序 发布
[31 楼] 岚lrf [泡菜]
19-11-24 23:42
御前带刀侍卫 发表于 2019-11-24 22:07
这里有知道 米高.佐敦 是谁的吗?


卖鞋的
[30 楼] 夏日微风 [资深泡菜]
19-11-24 23:32
riverrrr 发表于 2019-11-24 13:15
film无论音译还是意译都不是菲林吧

那是因为你不懂白话
本帖由 色影无忌论坛小程序 发布
[29 楼] 寄居蟹大叔 [泡菜]
19-11-24 22:13
御前带刀侍卫 发表于 2019-11-24 22:07
这里有知道 米高.佐敦 是谁的吗?

还有碧咸,朗拿度
本帖由IOS客户端发布
[28 楼] 御前带刀侍卫 [泡菜]
19-11-24 22:07
这里有知道 米高.佐敦 是谁的吗?
[27 楼] 岚lrf [泡菜]
19-11-24 22:04
有些公司内部把“PPT”说成胶片
[26 楼] 万里独行老魔头 [注销用户]
19-11-24 21:59
用户已注销,历史内容不予显示
[25 楼] 虎朋狗友 [资深泡菜]
19-11-24 21:59
感情(feeling) 在一旁黯然神伤。
[24 楼] ajar [泡菜]
19-11-24 21:48
不管是※※原因还是喜欢都无可厚非,关键是有些人故意这样说,觉得听上去洋气,高级
本帖由 色影无忌论坛小程序 发布
[23 楼] 小胖子 [资深泡菜]
19-11-24 21:39
riverrrr 发表于 2019-11-24 13:15
film无论音译还是意译都不是菲林吧

按发音习惯film读飞临没什么问题。
[22 楼] 門外看 [泡菜]
19-11-24 21:34
請參考舊帖:为什么总有人把胶片写成菲林,会不会有点装...

/forum-viewthread-tid-803925-ordertype-1-highlight-为什么总有人把胶片写成菲林%EF%BC%8C会不会有点装....html
[21 楼] 九里桥 [禁言中]
19-11-24 18:05
riverrrr 发表于 2019-11-24 17:20
我想起来了,广东人发不了唉奥音,都发成唉老。所以菲尔姆就被他们发成菲老母,连起来就是菲忍,最后美化成菲林。
差不多吧。广东人“林”字发音本身就和长江中下游很多地方“轮”字发音差不多。

南方有一种水果叫“布林”,实际就是英文 plum 的音译。
[20 楼] 娲姝 [泡菜]
19-11-24 17:39
老顽童 发表于 2019-11-24 13:16
菲林是胶卷胶片的旧称。早期只有洋人用,中国人只是站在旁边看热闹,没有用的。所以人家咋叫咱就咋叫。后来中国人也用了,叫作胶片。后来又出现了卷成卷状的菲林,叫作胶卷。

其实胶片还可以,“胶卷”就勉强了。“胶片”是可以卷成卷,但“胶”怎么能“卷”呢


一卷胶片,符合汉语语法吗?
[19 楼] 感冒了正在烧 [泡菜]
19-11-24 17:36
福尔摩斯,还因为是福建人翻译的,所以才叫福尔摩斯,不然怎么遭也该叫赫尔墨斯才对。 本帖最后由 感冒了正在烧 于 2019-11-24 17:37 编辑
[18 楼] yifanker [资深泡菜]
19-11-24 17:29
影视圈还有个更难理解的:把吊钢丝叫做吊威亚

还有生活中常见的:汽车发动机盖叫做引擎盖,把复制叫做拷贝
[17 楼] riverrrr [泡菜]
19-11-24 17:20
九里桥 发表于 2019-11-24 16:15
啊,那应该跟所谓的“洋泾浜”没关系。

看来还是粤语演绎的可能性大:film——“菲勒姆”(fei-lem)——“菲林”(音fei-len)

我想起来了,广东人发不了唉奥音,都发成唉老。所以菲尔姆就被他们发成菲老母,连起来就是菲忍,最后美化成菲林。
本帖由安卓客户端发布
[16 楼] 九里桥 [禁言中]
19-11-24 16:15
PCM120 发表于 2019-11-24 15:53
应该是 fi1 lin 4。
啊,那应该跟所谓的“洋泾浜”没关系。
以下内容由 九里桥 于 2019-11-24 16:24 补充
看来还是粤语演绎的可能性大:film——“菲勒姆”(fei-lem)——“菲林”(音fei-len)
[15 楼] 银龙武士 [陈年泡菜]
19-11-24 16:12
Chenyongh 发表于 2019-11-24 12:24
对,有人愿意管胶片叫菲林,管猪肉叫大肉,管土豆泥叫洋芋泥。听着就反感。


没错,以前公司里有个哥们,有一次吃午饭时,非要给在座的所有人讲讲西红柿和番茄的区别,而且还有理有据的,我们只能张大嘴听着

还有一次有个人和我讲菠萝与凤梨的区别,我一边听一边点头,然后赶紧扯词逃之夭夭
[14 楼] PCM120 [泡菜]
19-11-24 15:53
九里桥 发表于 2019-11-24 14:52
有浙江人没有,宁波话怎么发音?

应该是 fi1 lin 4。
[13 楼] PCM120 [泡菜]
19-11-24 15:49
Chenyongh 发表于 2019-11-24 12:24
对,有人愿意管胶片叫菲林,管猪肉叫大肉,管土豆泥叫洋芋泥。听着就反感。
这些叫法都是有原因、有出处的,入乡随俗应该是最好的办法。
[12 楼] 九里桥 [禁言中]
19-11-24 15:05
其实怎么叫无所谓,约定俗成把意思表达清楚,没有歧义就行了。譬如米帝大学 Yale,英文发音 [yeil],近似“耶尔”,中文发音“耶鲁”,但早年很多海归偏偏喜欢叫做“耶搂”,大家跟着也就习惯了,有意见的怎么办?

不过时速公里,很多人喜欢叫做“迈”,或者跟香港发音叫做“码”,就不太好了。让人不知道是每小时公里(kilometer),还是每小时英里(mile),或者每秒码(yard )。其实口语还好,从说话人的语气、语境你大致总能猜出对方的意思,但很多人写文章时也喜欢一本正经地这样写,常常搞得人莫名其妙。

本帖最后由 九里桥 于 2019-11-24 15:10 编辑
[11 楼] 九里桥 [禁言中]
19-11-24 14:52
有浙江人没有,宁波话怎么发音?
[10 楼] piggy9999 [资深泡菜]
19-11-24 14:39
riverrrr 发表于 2019-11-24 13:15
film无论音译还是意译都不是菲林吧

老上海也是拍电影的
[9 楼] 老顽童 [陈年泡菜]
19-11-24 14:34
蛐蛐 发表于 2019-11-24 13:23
胶片卷简称胶卷,我以前就这样理解的。
另外,照相器材的早期翻译都是香港那边传过来的,好多都与现在用的名字不一样。...
香港文化大量传入大陆,不是早期,而是改开之后。

建国前香港并不如大陆大城市发达。建国前夕上海大量工业和金融逃港,再加上建国后大陆进出口要靠香港,香港才迅速发展起来。
本帖由安卓客户端发布
[8 楼] COTTONFISH [泡菜]
19-11-24 13:40
riverrrr 发表于 2019-11-24 13:15
film无论音译还是意译都不是菲林吧


中国大规模推广普通话那是1955 年以后的事情了。