有用近义词改文章的软件吗?使之看起来像另一个人写的
327 13
[1 楼] tmeftieshan [禁言中]
21-2-24 20:50
如题。
[13 楼] tmeftieshan [禁言中]
21-3-4 21:49
嗯,翻译得真好!

白树
乌鸦在心房中,
冷露,
仍然湿润,
桂花香。

今晚,

月明人有一个
完整的视野,
但我不知道
谁会
在秋天
倒下。

谁还能猜出原诗是哪个了吗?
[12 楼] tmeftieshan [禁言中]
21-2-25 09:28
光会照相 发表于 2021-2-25 01:46
使用DeepL翻译下文

再翻回中文
如果觉得不满意,再用其它语言多翻几道。当然,错误率也会随之上升。
[11 楼] tmeftieshan [禁言中]
21-2-25 09:26
coooldiy 发表于 2021-2-25 01:02
……
不要怪弱者,是谁搞的形试主议你不去潜责,怪我干嘛。
[10 楼] 光会照相 [资深泡菜]
21-2-25 01:46
tmeftieshan 发表于 2021-2-25 00:32
你想    翻译成 外语, 然后把中文 翻译成外语吗?    这种方法 应该是可能的   .

当我 有空的时候     . 我会尝试,  但据估计 , 改变 后 言语障碍的变化会让我更难以忍受。         你有 时间玩。  !

这是我刚才把6楼的文字转了几道手翻译出来的。可恨的是现在的电脑翻译都太准确了,所以转了几手后大体上还是没有太大的变化,不过这也是好事吧,不然面目全非了,人家还以为我在说疯话呢。

对照了一下,让我惊喜。句子还是发生了很大的变化的。看来这个办法可靠可行!!!!


使用DeepL翻译下文
笑鹰 发表于 2021-2-24 23:44
通过观察自媒体一些似曾相识的文章,个人感觉是它们是用了相关的软件。

它们用的什么软件具体名称不太清楚。

但根据我所观察到一些文章的同义词误用情况,估计与某国际通行的外语有关。

具体就不好再多说了,有一种软件叫做翻译软件,请自行理解吧。

By observing some déjà vu articles in the self-published media, I personally feel that they are using related software.

The exact name of the software they use is not quite clear.

But according to the misuse of synonyms in some articles I have observed, it is estimated that it is related to an internationally accepted foreign language.

The specific is not good to say more, there is a software called translation software, please understand it yourself.

再翻回中文
通过观察自媒体的一些似曾相识的文章,我个人感觉他们使用的是相关软件。

他们使用的软件具体名称不太清楚。

但根据我观察到的一些文章中同义词的误用,估计与国际通行的外语有关。

具体的不好多说,有一种软件叫翻译软件,请大家自行了解。


[9 楼] coooldiy [泡菜]
21-2-25 01:02
洗稿就洗稿吧,还遮遮掩掩的,

把别人原创的文章判定为※※※※,就能为你的剽窃开脱了?
发布自 色影无忌小程序
[8 楼] tmeftieshan [禁言中]
21-2-25 00:32
笑鹰 发表于 2021-2-25 00:00
国际通用的外语......

沟通的桥梁......
你想    翻译成 外语, 然后把中文 翻译成外语吗?    这种方法 应该是可能的   .

当我 有空的时候     . 我会尝试,  但据估计 , 改变 后 言语障碍的变化会让我更难以忍受。         你有 时间玩。  !

这是我刚才把6楼的文字转了几道手翻译出来的。可恨的是现在的电脑翻译都太准确了,所以转了几手后大体上还是没有太大的变化,不过这也是好事吧,不然面目全非了,人家还以为我在说疯话呢。

以下内容由 tmeftieshan 于 2021-2-25 00:33 补充
对照了一下,让我惊喜。句子还是发生了很大的变化的。看来这个办法可靠可行!!!!
[7 楼] tmeftieshan [禁言中]
21-2-25 00:13
笑鹰 发表于 2021-2-25 00:00
国际通用的外语......

沟通的桥梁......
你的意思是说先翻译成外语,然后再译成中文吗?这个办法应该可行。

有空我去试试,但估计改完后的语病的修改会让我更加不可忍受。有时间玩一下吧!
[6 楼] 笑鹰 [资深泡菜]
21-2-25 00:00
国际通用的外语......

沟通的桥梁...... 本帖最后由 笑鹰 于 2021-2-25 00:01 编辑
[5 楼] tmeftieshan [禁言中]
21-2-24 23:59
笑鹰 发表于 2021-2-24 23:44
通过观察自媒体一些似曾相识的文章,个人感觉是它们是用了相关的软件。

它们用的什么软件具体名称不太清楚。

但根据我所观察到一些文章的同义词误用情况,估计与某国际通行的外语有关。

具体就不好再多说了,有一种软件叫做谷歌翻译,请自行理解吧。
中文翻译成中文吗?听起来好像可以。但是,据我所知,如果把中文翻译成中文,最快捷的办法是原文照抄,电脑也不想动脑子 。但究竟是不是这样子的,哪天用谷歌翻译试一下就知道了。
[4 楼] 笑鹰 [资深泡菜]
21-2-24 23:44
通过观察自媒体一些似曾相识的文章,个人感觉是它们是用了相关的软件。

它们用的什么软件具体名称不太清楚。

但根据我所观察到一些文章的同义词误用情况,估计与某国际通行的外语有关。

具体就不好再多说了,有一种软件叫做翻译软件,请自行理解吧。 本帖最后由 笑鹰 于 2021-2-24 23:58 编辑
[3 楼] tmeftieshan [禁言中]
21-2-24 23:27
笑鹰 发表于 2021-2-24 23:17
打算用软件来洗稿?
要交的开彡式主义的材料太多,不想浪费生命。

我就幻想要是有这么种东西,我就不需要在改稿上太多时间了。当然,这种东西肯定弊端也不少。

其实我也只是绝望时幻想一下。
[2 楼] 笑鹰 [资深泡菜]
21-2-24 23:17
打算用软件来洗稿?