[1 楼] iami1978
[资深泡菜]
14-4-3 09:18
实行“经理负责制”的国企里的“党委※※”、“党委副※※”用英语怎么翻译?
一般,党委※※和总经理工资(行政)级别相同,主抓党、政、工、团等非营业性业务,地位低于总经理,但高于副总经理 在一个大国企内,一级单位、二级单位、三级(基层)单位都有(总)经理和党委※※。
党委※※大多是临近退休,但是年轻时在企业又劳苦功高做过奉献的那类人
|
[12 楼] iami1978
[资深泡菜]
14-4-6 22:20
2010101010 发表于 2014-4-4 11:21  老外没有这个职位, 乱翻译就行了,关键是把他的作用翻出来就ok。 是 中国特色
|
[11 楼] iami1978
[资深泡菜]
14-4-6 22:18
yongfei 发表于 2014-4-4 11:14  是啊,很多事情只能私下里说说。我之所以提non-executive,是英语里面真的有这个说法。所以如果老外私下问你,是否他就是董事长,可以回答说:he is non-executive chairman. 虽然说是养老,官场的面子上说起来,可不是还要靠他掌舵么,呵呵。
另外问个题外话:似乎你买过Lowepro Inverse AW 的腰包?你觉得经常带出去当EDC 在大街上实用吗?我主要是看好它可以绑三脚架。或者就搞个外观好看点的单肩包了,但我还是想弄个能绑个小三脚架的包。或者是马盖先之类的配内胆? 那个腰包买了几年了 只带出去过一次,就休眠了,很不适用,显得很大、很突兀、不协调 三脚架,我平时也用的不多,有个大点的百诺(好像是A2282)和小点的(A-056M8),小点的倒是经常放在拉杆箱里(很少背在身上)
|
[10 楼] 2010101010
[泡菜]
14-4-4 11:21
老外没有这个职位, 乱翻译就行了,关键是把他的作用翻出来就ok。
|
[9 楼] yongfei
[陈年泡菜]
14-4-4 11:14
iami1978 发表于 2014-4-4 10:33  chairman还是不错 non-executive可以去掉,我觉得
另外,俺们这里※※不是把握方向的,总经理是No. 1,※※基本上属于年龄较大的,就是退休前给个待遇养老 是啊,很多事情只能私下里说说。我之所以提non-executive,是英语里面真的有这个说法。所以如果老外私下问你,是否他就是董事长,可以回答说:he is non-executive chairman. 虽然说是养老,官场的面子上说起来,可不是还要靠他掌舵么,呵呵。 另外问个题外话:似乎你买过Lowepro Inverse AW 的腰包?你觉得经常带出去当EDC 在大街上实用吗?我主要是看好它可以绑三脚架。或者就搞个外观好看点的单肩包了,但我还是想弄个能绑个小三脚架的包。或者是马盖先之类的配内胆?
|
[8 楼] iami1978
[资深泡菜]
14-4-4 10:33
yongfei 发表于 2014-4-3 10:34  当着领导的面,当然要说Chairman of our company 啦:党指挥枪,他把握总体方向;然后总经理是CEO,负责主持日常工作。 chairman还是不错 non-executive可以去掉,我觉得 另外,俺们这里 ※※不是把握方向的,总经理是No. 1, ※※基本上属于年龄较大的,就是退休前给个待遇养老
|
[7 楼] yongfei
[陈年泡菜]
14-4-3 10:34
当着领导的面,当然要说Chairman of our company 啦:党指挥枪,他把握总体方向;然后总经理是CEO,负责主持日常工作。 本帖最后由 yongfei 于 2014-4-3 10:37 编辑
|
[6 楼] iami1978
[资深泡菜]
14-4-3 09:52
yongfei 发表于 2014-4-3 09:43  既然说了,非营业性质了,那就有个对应的:non-executive chairman of our company,感觉比什么CCP※※要容易理解得多。 嗯!? 关键是领导懂英语,敢说是non-executive?会不高兴的 zephyrus 发表于 2014-4-3 09:28  以前我琢磨过,干脆就向老外介绍,他在我们单位就像政委(commissar)的地位一样。一般老外,懂点※※的,还真都了解从苏联红军来的这个“政委”是做什么的。反正党委※※本人也听不懂,只要对方了解其地位就OK了 这个词,我以前不会 听你介绍,应该比我那个说法更好,毕竟单词数量少 zephyrus 发表于 2014-4-3 09:22  想起当年朋友出国,要填学历,党校毕业,给我愁得掉头发了都 嗯,我们也经常填写“用工制度”,有“企业劳动制”、“企业聘用制”、“高岗合同制”、“派遣制”…… 翻译了,老外也整不明白
|
[5 楼] yongfei
[陈年泡菜]
14-4-3 09:43
既然说了,非营业性质了,那就有个对应的:non-executive chairman of our company,感觉比什么CCP※※要容易理解得多。
|
[4 楼] zephyrus
[陈年泡菜]
14-4-3 09:28
iami1978 发表于 2014-4-3 09:22  向西方人介绍时,我常常把党委※※翻译为:Company-Level Secretary of Chinese Communist Party 我知道这么翻译不是很恰当,有没有更好的? 以前我琢磨过,干脆就向老外介绍,他在我们单位就像政委(commissar)的地位一样。一般老外,懂点 ※※的,还真都了解从苏联红军来的这个“政委”是做什么的。反正党委 ※※本人也听不懂,只要对方了解其地位就OK了
|
[3 楼] zephyrus
[陈年泡菜]
14-4-3 09:22
想起当年朋友出国,要填学历,党校毕业,给我愁得掉头发了都 
|
[2 楼] iami1978
[资深泡菜]
14-4-3 09:22
iami1978 发表于 2014-4-3 09:18  实行“经理负责制”的国企里的“党委※※”、“党委副※※”用英语怎么翻译?
一般,党委※※和总经理工资(行政)级别相同,主抓党、政、工、团等非营业性业务,地位低于总经理,但高于副总经理 在一个大国企内,一级单位、二级单位、三级(基层)单位都有(总)经理和党委※※。
党委※※大多是临近退休,但是年轻时在企业又劳苦功高做过奉献的那类人 向西方人介绍时,我常常把党委 ※※翻译为:Company-Level Secretary of Chinese Communist Party 我知道这么翻译不是很恰当,有没有更好的?
|