Coventry考文垂 译成考雯翠如何
560 4
[1 楼] 我依偎着徕卡 [禁言中]
2-7 06:56

意大利佛罗伦萨:英语Florence,意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作 翡冷翠。
我依偎着徕卡 编辑于 2026-02-07 07:06
[5 楼] 值班管理员 [版主]
2-8 09:36
该主题已被关闭!

时间:2026-02-08 09:36
[4 楼] 午后的普洱 [泡菜]
2-7 23:11
我依偎着徕卡 发表于 2026-02-07 06:56
意大利佛罗伦萨:英语Florence,意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作 翡冷翠。
※※时代文人译者中的陋习!
英语Florence,意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作翡冷翠,于音于意均不达,达的只是盲目拔高,
翻译如果都这样就糟糕了。佛罗伦萨的翻译稍微好点,佛老伦斯更好。从英文一过来,不可以人工修饰过头,
徐志摩式的美化翻译,就像PS曾经流行的对美女磨皮一样空虚和没有生命力!

CONVENTRY译作“考雯翠”也是如此!
[3 楼] 午后的普洱 [泡菜]
2-7 23:11
我依偎着徕卡 发表于 2026-02-07 06:56
意大利佛罗伦萨:英语Florence,意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作 翡冷翠。

※※时代文人译者中的陋习!
英语Florence,意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作翡冷翠,于音于意均不达,达的只是盲目拔高,
翻译如果都这样就糟糕了。佛罗伦萨的翻译稍微好点,佛老伦斯更好。从英文一过来,不可以人工修饰过头,
徐志摩式的美化翻译,就像PS曾经流行的对美女磨皮一样空虚和没有生命力

CONVENTRY译作“考雯翠”也是如此!
[2 楼] 我依偎着徕卡 [禁言中]
2-7 07:48
估计这个译名来自不是标准汉语的地区先译的。

荷兰人曾感激中国人把他们的泥德兰译成美丽德汉字:荷兰