Leica到底叫“莱卡”还是“徕卡”
1561
20
|
[1 楼] wildcat3d
[泡菜]
11-7-9 14:37
哪个对啊
|
|
[21 楼] 番茄花园
[资深泡菜]
11-7-11 01:43
原文由 summitar 在2011-07-09 16:04发表 此乃正解! |
|
[20 楼] hujunyong
[泡菜]
11-7-11 01:41
台湾叫宾士!再装…
|
|
[19 楼] joe326cn
[资深泡菜]
11-7-10 11:24
广东话叫"拉架"
|
|
[18 楼] xiaoxin
[老坛泡菜]
11-7-10 10:16
莱卡 菜卡 徕卡
|
|
[17 楼] 腐烂的仙人球
[资深泡菜]
11-7-10 10:16
雷咔
|
|
[16 楼] 法国巡逻兵的爸爸
[泡菜]
11-7-10 10:12
回帖的人才无聊!
|
|
[15 楼] 美大生
[泡菜]
11-7-10 10:09
这个问题有意义吗?
就像奔驰,大陆叫奔驰,台湾叫平治一个道理。 都是谐音过来的。谁都没有规定非要叫莱卡或者徕卡。 |
|
[14 楼] TequilaVodka
[泡菜]
11-7-10 01:28
提出這問題的人真是有水平,太不簡單。
|
|
[13 楼] 167
[陈年泡菜]
11-7-9 23:26
原文由 summitar 在2011-07-09 16:04发表 前些年相机都是叫莱卡的。 在那个化纤材料出来之前 |
|
[12 楼] capss
[资深泡菜]
11-7-9 18:43
原文由 padrino 在2011-07-09 17:59发表 所以德國的黃金時代weimar 中文翻譯叫威瑪、魏瑪 其實ei的發音類似蔡司徠卡 應該念成歪馬共和 ![]() [capss 编辑于 2011-07-09 18:45] |
|
[11 楼] padrino
[泡菜]
11-7-9 17:59
中文对外来语的音译向来无定式。
具体怎么叫,和流行时代的政治文化生活等各方面都有关系。 和中文本身在当时的使用习惯关系密切。 看看五六十年代的音译和现在已经很不同,更不用说※※和前清了。 |
|
[10 楼] 网奕
[陈年泡菜]
11-7-9 17:42
我觉得尼康叫耐克也不错
|
|
[9 楼] liwei51
[资深泡菜]
11-7-9 16:48
以前叫“莱卡”近些年叫“徕卡”。除化纤外,60年代天津出的一种卷烟也叫“莱卡”图案是苏联宇宙飞船载的那只狗。
|
|
[8 楼] zerodd
[泡菜]
11-7-9 16:35
氨綸(Lycra),俗称“莱卡”
|
|
[7 楼] summitar
[泡菜]
11-7-9 16:04
相机叫:徕卡
化纤叫:莱卡 |
|
[6 楼] 恶虎
[α|Sony论坛版主]
11-7-9 16:03
原文由 hujunyong 在2011-07-09 16:00发表 |
|
[5 楼] hujunyong
[泡菜]
11-7-9 16:00
说什么中文啊,多俗气,叫Leica多好
|
|
[4 楼] 小蝴蝶
[资深泡菜]
11-7-9 15:32
谷歌“莱卡”的话,开始的几个链接都和相机无关。
我是习惯用“徕卡”的。 |
|
[3 楼] superiori
[泡菜]
11-7-9 15:25
我的x1官方说明书上,两种译法都有......
|
|
[2 楼] 无崖
[泡菜]
11-7-9 14:41
音译,无所谓对错,时间长了还有个约定俗成
|
