听歌剧,最好还是原文
1133 21
[1 楼] jdai [禁言中]
11-11-2 18:20
比如下面这套《叶甫根尼·奥涅金》,唱录俱佳,正陶醉间,且慢,我竟能听懂俄文了?连happiness都出来了?再一细听,原来是用英文在唱。难怪,女高音卡纳娃是新西兰毛利人,能唱德文意大利文已经算是厉害,再苛求人家用俄文,那这辈子就在大学外语系里呆着别出来了。再细看看演员名单,另一主角,男中音托马斯·汉普森明显是英语国家血统嘛。

虽然唱得不错,但用英文唱俄文歌剧,听上去就有点儿伯恩斯坦《西区故事》的味儿。感觉是洋人厨子的宫保鸡丁。何况卡纳娃当年确曾不惜屈尊降贵,帮伯恩斯坦捧场,演过音乐剧《西区故事》。

将歌剧演唱语言改掉,应该是在唱片上明确标注的。否则就是对挑剔的发烧友不负责。再一细看,这张CHANDOS唱片封套确实明确标识了“Opera in English”。是我自己买时太激动,没细看。

虽说音乐内容跟语言没直接关系,但语言韵律直接影响作曲家谱曲。好比沪剧腔调不可能自发演变出陕北信天游,广东粤剧不可能天然演化成河南豫剧。所以,如果讲究原汁原味,俄语歌剧当然最好听俄语唱的。惜乎俄国音乐界多年来在国际上处于边缘化,柴可夫斯基这么精彩的一部剧,竟然没什么俄国人演绎的名版唱片。

由西方人唱俄国歌剧,除了女主角卡纳娃的确造诣高深,乐感极佳,其他剧中人均乏善可陈,男主角奥涅金,以及男高音配角连斯基,都不太称职,差不多是糟蹋了那首史上相当著名的连斯基咏叹调。



[jdai 编辑于 2011-11-02 18:26]
[22 楼] 过客匆匆甲 [资深泡菜]
11-11-8 16:06
听歌剧不听原文听什么?别说是原文,就是换个歌手都不行。
[21 楼] configure [泡菜]
11-11-8 15:52
CHANDOS的录音水准可圈可点啊!
[20 楼] 冰镜 [资深泡菜]
11-11-8 12:33
歌词的发音也是旋律的一部分,要不怎么有词的?
[19 楼] nikon5812 [泡菜]
11-11-7 20:49
同意楼主观点,很多东西是属于一种文化所特有的,是不可译的。
[18 楼] jdai [禁言中]
11-11-5 20:24
原文由 phoennie 在2011-11-04 16:03发表

曾经从图书馆借出《瓦格纳文集》,一个暑假把把指环全集对照找听完,累个半死!

意大利的喜歌剧尤其是罗西尼的,唱着跟绕口令似的,包括大都会观众的互动(LEVIN指挥)气氛,看英文字幕能够体验剧情本身的妙处。


真用功哦。
通读一遍当然好。以后不用再读了。瓦格纳歌剧关键在于广泛用了音乐主导动机。不用唱,光是奏一段音乐就知道舞台上人物在想什么,比如莱茵河黄金主题,宝剑主题,布伦希尔德主题,齐格弗里德主题,带路小鸟主题,华坦主题,等等等等。能记住这些主题,以及主题出现时的逻辑关系和情景,对听懂《指环》更有帮助。当然不得不承认,其实我也没记住几个主题。
[17 楼] phoennie [资深泡菜]
11-11-4 16:03
原文由 jdai 在2011-11-04 15:35发表

我现在常听,但是不看影碟,当然也就不看字幕,不看说明书。管他剧情如何。


曾经从图书馆借出《瓦格纳文集》,一个暑假把把指环全集对照找听完,累个半死!

意大利的喜歌剧尤其是罗西尼的,唱着跟绕口令似的,包括大都会观众的互动(LEVIN指挥)气氛,看英文字幕能够体验剧情本身的妙处。
[16 楼] jdai [禁言中]
11-11-4 15:35
原文由 phoennie 在2011-11-04 10:17发表
vcd时代买了不少大都会歌剧院的歌剧录像,都是正版LD转制的,我认为字幕翻译最准确的还属LD大碟。

不从头到尾把两三个小时的歌剧连字幕看完,不能叫欣赏歌剧,最烦听了几首咏叹调就品评如何如何的.


我现在常听,但是不看影碟,当然也就不看字幕,不看说明书。管他剧情如何。
[15 楼] jdai [禁言中]
11-11-4 15:34
原文由 lovesjw 在2011-11-04 10:10发表
小器了不是


不好意思,是我有眼不识泰山。
[14 楼] phoennie [资深泡菜]
11-11-4 10:17
vcd时代买了不少大都会歌剧院的歌剧录像,都是正版LD转制的,我认为字幕翻译最准确的还属LD大碟。

不从头到尾把两三个小时的歌剧连字幕看完,不能叫欣赏歌剧,最烦听了几首咏叹调就品评如何如何的.
[13 楼] lovesjw [资深泡菜]
11-11-4 10:10
原文由 jdai 在2011-11-03 12:00发表

中文卡门吧?

有一次听一加拿大海龟神侃,自称加国某歌剧团首席男中音,吓我一跳,但其接着补充一句:“※※歌剧团”。呵呵。然后自告奋勇唱卡门斗牛士之歌。嗯,8错哟。正待洗耳恭听,但其接着说,“我用中文唱吧。法语太柔软,不如中文铿锵。”呵呵。天哪。

[jdai 编辑于 2011-11-03 12:05]
小器了不是
[12 楼] jdai [禁言中]
11-11-3 12:00
原文由 lovesjw 在2011-11-03 04:38发表
在现场听《卡门》,幸好没有语言障碍。


中文卡门吧?

有一次听一加拿大海龟神侃,自称加国某歌剧团首席男中音,吓我一跳,但其接着补充一句:“※※歌剧团”。呵呵。然后自告奋勇唱卡门斗牛士之歌。嗯,8错哟。正待洗耳恭听,但其接着说,“我用中文唱吧。法语太柔软,不如中文铿锵。”呵呵。天哪。

[jdai 编辑于 2011-11-03 12:05]
[11 楼] jdai [禁言中]
11-11-3 11:59
原文由 小蝴蝶 在2011-11-02 20:12发表
难搞
可以上传到土豆网,然后以转发视频的形式发过来。


我抽时间去土豆网膜拜一下。
[10 楼] lovesjw [资深泡菜]
11-11-3 04:38
在现场听《卡门》,幸好没有语言障碍。
[9 楼] 小蝴蝶 [资深泡菜]
11-11-2 20:12
难搞
可以上传到土豆网,然后以转发视频的形式发过来。
原文由 jdai 在2011-11-02 18:28发表

好的,争取抽时间学学怎么把CD音频上传到网上,跟大家分享。
[8 楼] bbqman [资深泡菜]
11-11-2 19:42
我以前有个同事,是彪悍的销售人员,颇有江湖派头。我离职后偶尔听说,他的雅兴竟然是听歌剧,经常一个人跑到北京各剧院去听。比我强多了。迄今我还从未听过西洋歌剧现场呢。早知道就跟他切磋切磋。知音难觅哟。

江湖中,藏龙卧虎...
[7 楼] 馒头簸箕 [泡菜]
11-11-2 19:21
俺听意大利语流行歌,不听歌剧。
[6 楼] jdai [禁言中]
11-11-2 18:32
原文由 zieous 在2011-11-02 18:25发表
劈出一段我们听听好不?

话说我一个同事就喜欢听歌剧,据说有人看见他听到眼泪汪汪!


我以前有个同事,是彪悍的销售人员,颇有江湖派头。我离职后偶尔听说,他的雅兴竟然是听歌剧,经常一个人跑到北京各剧院去听。比我强多了。迄今我还从未听过西洋歌剧现场呢。早知道就跟他切磋切磋。知音难觅哟。

[jdai 编辑于 2011-11-02 18:34]
[5 楼] qqman [禁言中]
11-11-2 18:31
最好演员的母语就是歌剧母语,否则整个别口音的唱出来那就真是难受了
例如所谓的中国三大难搞,唱意大利语那叫一个…………
[4 楼] jdai [禁言中]
11-11-2 18:28
原文由 zieous 在2011-11-02 18:25发表
劈出一段我们听听好不?

话说我一个同事就喜欢听歌剧,据说有人看见他听到眼泪汪汪!


好的,争取抽时间学学怎么把CD音频上传到网上,跟大家分享。
[3 楼] zieous [陈年泡菜]
11-11-2 18:25
劈出一段我们听听好不?

话说我一个同事就喜欢听歌剧,据说有人看见他听到眼泪汪汪!
[2 楼] jdai [禁言中]
11-11-2 18:25
估计有人以为这帖子是谈中文版《妈妈咪呀》的。让大家失望了。