continental 轮胎为啥叫“德国马牌”
2794 40
[1 楼] skywalker1991 [资深泡菜]
19-4-16 23:13
不应该叫“大陆”吗?
本帖由安卓客户端发布
[41 楼] aoliaoli [资深泡菜]
19-4-19 09:57
lovehunters 发表于 2019-4-19 08:49
咋会是错误叫法?  公司的官网也管生产的轮胎叫“德国马牌”, 称呼自身为大陆集团。

在中国 马牌显然被它给注册了, 否则中国公司岂不是可以生产“马牌轮胎”了。

大陆公司拥有的商标多了去了, 轮胎牌子就有一大把, 随手搜了一下, 除了那个马标的商标,  还有 Gerneral Tire、Viking、Uniroyal、Semperit、Gislaved、Euzkadi、Sime Tyres、Barum、Mabor、Matador、AmeriSteel、Novum、Simex、Astrum Blue 和 TecnoTread 都是它的


顺便查了下,
像GERNERAL,UNIROYAL之类都是后来收购来的品牌,
而CONTINENTAL和马形标志则是原本就有的,
这是正根,

而人家管同样拼写的品牌叫马牌而集团叫大陆,
不正说明其实本来应该是叫大陆的吗
[40 楼] aoliaoli [资深泡菜]
19-4-19 09:32
lovehunters 发表于 2019-4-19 08:49
咋会是错误叫法?  公司的官网也管生产的轮胎叫“德国马牌”, 称呼自身为大陆集团。

在中国 马牌显然被它给注册了, 否则中国公司岂不是可以生产“马牌轮胎”了。

大陆公司拥有的商标多了去了, 轮胎牌子就有一大把, 随手搜了一下, 除了那个马标的商标,  还有 Gerneral Tire、Viking、Uniroyal、Semperit、Gislaved、Euzkadi、Sime Tyres、Barum、Mabor、Matador、AmeriSteel、Novum、Simex、Astrum Blue 和 TecnoTread 都是它的


都说了是顺应中国的习惯叫法,
不少国外公司在正式进入中国之前都会有产品在国内的习惯称呼,
很多最后的官方正式名称就是延用习惯称呼而已,
马牌没有被别人抢注,当然就会被本公司注册下来,
像BANDAI的高达当初因为被抢注,在大陆最初的官方称呼叫敢达,最后还不是又为了顺应习惯改回高达,

至于大陆公司有多少其它品牌,
都和CONTINENTAL本身这个牌子叫什么无关,
马牌的产品一律打的是CONTINENTAL,
而大陆集团实际上是叫CONTINENTAL AG
品牌名和集团名并没有混用
[39 楼] lovehunters [泡菜]
19-4-19 08:49
aoliaoli 发表于 2019-4-19 07:59
本来商标就是CONTINENTAL的字母加马的图案,
中文叫德国马牌很大程度上是要适应已经错误的叫法,
只叫德国大陆牌很多人会不知道是啥


咋会是错误叫法?  公司的官网也管生产的轮胎叫“德国马牌”, 称呼自身为大陆集团。

在中国 马牌显然被它给注册了, 否则中国公司岂不是可以生产“马牌轮胎”了。

大陆公司拥有的商标多了去了, 轮胎牌子就有一大把, 随手搜了一下, 除了那个马标的商标,  还有 Gerneral Tire、Viking、Uniroyal、Semperit、Gislaved、Euzkadi、Sime Tyres、Barum、Mabor、Matador、AmeriSteel、Novum、Simex、Astrum Blue 和 TecnoTread 都是它的
[38 楼] 环山猫叔 [泡菜]
19-4-19 08:03
正版云飞扬 发表于 2019-04-18 09:44
原来看过一本盗版作品,【赤い彗星シャア】翻译成 “红哈雷的霞”


当年某军机模型,包装盒上豪放地印着 —— 自我 262
本帖由安卓客户端发布
[37 楼] aoliaoli [资深泡菜]
19-4-19 07:59
lovehunters 发表于 2019-4-18 18:44
continental 是公司的名字吧?  集团公司continental AG。

轮胎的注册商标是“德国马牌”,  这个continental AG还生产鞋子大底 等等产品,


本来商标就是CONTINENTAL的字母加马的图案,
中文叫德国马牌很大程度上是要适应已经错误的叫法,
只叫德国大陆牌很多人会不知道是啥
[36 楼] 看六界风飘 [泡菜]
19-4-19 06:35
aoliaoli 发表于 2019-4-18 09:56
他们很喜欢给角色起成中式人名,
根本不叫翻译,
就是直接起名,
这在早期日漫里非常常见
所以大陆字幕组崛起之后就没他们什么事了。
[35 楼] 看六界风飘 [泡菜]
19-4-19 06:33
正版云飞扬 发表于 2019-4-18 09:44
原来看过一本盗版作品,【赤い彗星シャア】翻译成 “红哈雷的霞”
这好歹还有个直接音译不是么?
[34 楼] lovehunters [泡菜]
19-4-18 18:44
skywalker1991 发表于 2019-4-16 23:13
不应该叫“大陆”吗?


continental 是公司的名字吧?  集团公司continental AG。

轮胎的注册商标是“德国马牌”,  这个continental AG还生产鞋子大底 等等产品,
[33 楼] 环山猫叔 [泡菜]
19-4-18 12:10
qtwjj8079 发表于 2019-4-18 11:24
比如以前很流行的日本手表  双狮 牌,正式品牌是“东方”表,但绝大多数都叫 双狮表。


印象中,当年广告中的称呼也是”双狮东方表“。
[32 楼] qtwjj8079 [泡菜]
19-4-18 11:24
skywalker1991 发表于 2019-4-16 23:13
不应该叫“大陆”吗?


主要是因为商标是马。

这点有很多类似的,比如以前很流行的日本手表  双狮 牌,正式品牌是“东方”表,但绝大多数都叫 双狮表。
[31 楼] aoliaoli [资深泡菜]
19-4-18 09:56
看六界风飘 发表于 2019-4-18 09:35
好的少,莫名其妙的可不少。电影就不说了,中世纪背景的最终幻想被他们一翻译居然成了太空战士,还有高达圈子里经久不衰的老梗:阿宝、有德、马沙,这特么也能叫翻译?这就是随便给人取了个名按上去……


他们很喜欢给角色起成中式人名,
根本不叫翻译,
就是直接起名,
这在早期日漫里非常常见
[30 楼] 正版云飞扬 [资深泡菜]
19-4-18 09:44
看六界风飘 发表于 2019-4-18 09:35
好的少,莫名其妙的可不少。电影就不说了,中世纪背景的最终幻想被他们一翻译居然成了太空战士,还有高达圈子里经久不衰的老梗:阿宝、有德、马沙,这特么也能叫翻译?这就是随便给人取了个名按上去……

原来看过一本盗版作品,【赤い彗星シャア】翻译成 “红哈雷的霞”
[29 楼] 看六界风飘 [泡菜]
19-4-18 09:35
maizhan 发表于 2019-4-17 15:17
到现在我都没明白为什么译作刺激1995,汗。
但也有译得好的,比如《洛丽塔》译作一树梨花压海棠就相当传神。
好的少,莫名其妙的可不少。电影就不说了,中世纪背景的最终幻想被他们一翻译居然成了太空战士,还有高达圈子里经久不衰的老梗:阿宝、有德、马沙,这特么也能叫翻译?这就是随便给人取了个名按上去……
[28 楼] 蓝天之翼 [泡菜]
19-4-18 00:11
工字牌汽车
[27 楼] Finesea [资深泡菜]
19-4-18 00:02
港译电影最大的毛病就是除了记住中文名,还得记英文名,不然很多电影对不起来。港译的中文名,很大程度上都是给下层文化程度不高的人看的,所以怎么卖票房怎么来。 本帖最后由 Finesea 于 2019-4-18 00:03 编辑
[26 楼] bigmouth01 [资深泡菜]
19-4-17 23:33
记得以前看香港的汽车杂志,里面文字平治什么车平治什么车的,我还以为是个日本车。后来一看配图,这不就是奔驰
嘛。
[25 楼] maizhan [陈年泡菜]
19-4-17 23:20
饭炒蛋 发表于 2019-04-17 18:01
译文的达和雅不错,信就不大行了。

哈哈,电影名字要求就别太高了,否则海上钢琴师直译1900传奇,虎口脱险La Grande Vadrouille就是伟大的闲逛了
本帖由 色影无忌论坛小程序 发布
[24 楼] 饭炒蛋 [资深泡菜]
19-4-17 18:01
maizhan 发表于 2019-4-17 15:17
到现在我都没明白为什么译作刺激1995,汗。
但也有译得好的,比如《洛丽塔》译作一树梨花压海棠就相当传神。
译文的达和雅不错,信就不大行了。
[23 楼] aoliaoli [资深泡菜]
19-4-17 16:13
maizhan 发表于 2019-4-17 15:17
到现在我都没明白为什么译作刺激1995,汗。
但也有译得好的,比如《洛丽塔》译作一树梨花压海棠就相当传神。


其实就这句诗本来的出处来说,
只能算大方向没错

毕竟没有梨花.........
[22 楼] lflysx [泡菜]
19-4-17 15:59
环山猫叔 发表于 2019-4-17 02:56
勃朗宁 M1903,为啥叫“马牌撸子”?


一枪二马三花口
[21 楼] 环山猫叔 [泡菜]
19-4-17 15:24
maizhan 发表于 2019-04-17 15:17
到现在我都没明白为什么译作刺激1995,汗。


1995 年的片子,情节很刺激 —— 刺激 1995

本帖由安卓客户端发布
[20 楼] maizhan [陈年泡菜]
19-4-17 15:17
饭炒蛋 发表于 2019-04-17 15:13
港台泊来的吧?

这翻译也就稀松平常了。

传神的翻译还是刺激1995,劳资想到一次就哆嗦一次,真T. M. D刺激。

到现在我都没明白为什么译作刺激1995,汗。
但也有译得好的,比如《洛丽塔》译作一树梨花压海棠就相当传神。
本帖由 色影无忌论坛小程序 发布
[19 楼] 饭炒蛋 [资深泡菜]
19-4-17 15:13
港台泊来的吧?

这翻译也就稀松平常了。

传神的翻译还是刺激1995,劳资想到一次就哆嗦一次,真T. M. D刺激。
[18 楼] zmzy [老坛泡菜]
19-4-17 14:49
很多译名都起源于香港这个华洋混杂之地。。。。这个也许也是。。
[17 楼] mchunter [泡菜]
19-4-17 12:50
skywalker1991 发表于 2019-04-16 23:13
不应该叫“大陆”吗?

国内公司是叫大陆啊。。
本帖由 色影无忌论坛小程序 发布
[16 楼] 射阴无及 [泡菜]
19-4-17 12:29
德国最成功的就是把自己的国家吹的天上一样,只针对中国人心中啊
[15 楼] my8259 [资深泡菜]
19-4-17 12:19
枪牌撸子

马牌撸子
[14 楼] 蓝色极冰 [泡菜]
19-4-17 11:54
好多车子配件都是大陆
本帖由安卓客户端发布
[13 楼] 没有翅膀的蜻蜓 [泡菜]
19-4-17 11:52
skywalker1991 发表于 2019-04-16 23:13
不应该叫“大陆”吗?


人家喜欢这么叫,马牌挺好听的
本帖由 无忌论坛V3.1.0 iPhone6 iOS12.2 客户端发布