机器翻译的提高是AI自己学的还是人给设计的?
2058 83
[24 楼] 珂2019 [泡菜]
22-3-17 14:44
metaldz 发表于 2022-3-15 18:40
先把 松下问童子  用 古文到白话文翻译器 翻译成 白话文 然后用 中英翻译翻译成 英文

松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
英文好的帮看看这英文能看吗?
Soramatsushita asked the young schoolboy. His master, he said, had gone to the mountains to collect medicine.
I knew it was in this mountain, but there was so much cloud in it that I didn't know where he was.

版本2
When the young schoolboy was questioned under the pine, he said that his master had gone to the mountains to collect medicine.
All he knew was that he was in this great mountain, but the mountain was clouded with mist not knowing his whereabouts.


把英文翻成中文(直译),看看是什么:

松下问小学童。他说,他师付去山里采药了。我知道他就在这个山里,但云太多,不知道他在哪儿。

问小学童的时候,他说他师付去山里采药了。他只知道他在这个大山里,但山里云呀雾的,所以不知道具体位置。

其实一句话怎么说是大有学问的。

有读过英文版圣经的吗?你们觉得KJM和后来的现代版本有什么不同?你们喜欢KJM吗?即使同是现代版本,是不是NIV最没有文采?Gideons版本是不是就更有文采一些?

[23 楼] metaldz [泡菜]
22-3-17 14:12
本站采购员 发表于 2022-3-17 13:18
无论中文,英文,诗和歌曲歌词都应该至少要讲究压韵的吧。


但为了跟顺口溜的人群(会玩顺口溜 打油诗的人特别特别多,我写过歌词深得其中奥妙,毫无难度,句句押韵像模像样)划清界限,很多中外诗人,蓄意不押韵(或少押韵)。而且不押韵也能通过手法,让你感觉到压押韵(语言的运用)诗人就是玩文字游戏语音游戏的一帮人  说白了押韵不能明显让你看出来的 才是比较高级的诗人
[22 楼] NEZ [泡菜]
22-3-17 14:03
metaldz 发表于 2022-3-15 18:40
先把 松下问童子  用 古文到白话文翻译器 翻译成 白话文 然后用 中英翻译翻译成 英文

松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
英文好的帮看看这英文能看吗?
Soramatsushita asked the young schoolboy. His master, he said, had gone to the mountains to collect medicine.
I knew it was in this mountain, but there was so much cloud in it that I didn't know where he was.

版本2
When the young schoolboy was questioned under the pine, he said that his master had gone to the mountains to collect medicine.
All he knew was that he was in this great mountain, but the mountain was clouded with mist not knowing his whereabouts.

除了“松下”被带偏,其他还好
[21 楼] 本站采购员 [泡菜]
22-3-17 13:18
无论中文,英文,诗和歌曲歌词都应该至少要讲究压韵的吧。
发布自 安卓客户端
[20 楼] metaldz [泡菜]
22-3-16 20:55
~~~~~ 本帖最后由 metaldz 于 2022-3-16 21:09 编辑
[19 楼] tianman [泡菜]
22-3-16 20:44
metaldz 发表于 2022-3-16 18:39
你看得懂外语诗词嘛?发一个 并且讲解一下 它的形式和审美感受的点~~~让我感受一下

中国这边字数是配对的,有你所说的形式的,但换成英文诗词 有可能就不配对了 而且配了对没准人家英国人还觉得你这个反而不对

如果你翻译中文诗词到英文,然后用你这个中国人所理解的形式表现了一下,最后英国教授不买账的概率是大大大大地

你这个可不是 虎到虎,你这是虎到假老虎还不如老老实实到小猫咪

首先,中国诗词并不都是“字数是配对”的。。。
其次,西方诗歌也是讲节奏、格律、诗体的。某些诗体的严格程度并不亚于中国律诗
现代诗词虽然不再那么严格,但是基本的诗词规律还是必须的。
你那个“用 古文到白话文翻译器 翻译成 白话文 然后用 中英翻译翻译成 英文”,充其量也只能算是对诗词的注解。。。
通常情况下,诗词的翻译要比原诗的理解更难,可以算是再创作了。所以通常都是将外文诗歌译成母语的为多,除非语言大师。。。

至于说对外语诗词的感受、它的形式和审美感受的点,这些并不是别人能够告诉你的。既然那是你的感受。。。
至少,你自己需要很流利地朗诵、并且了解其节奏、音节的规律、韵律才行。。。

比如雨果的《Demain, dès l’aube》
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
[18 楼] 珂2019 [泡菜]
22-3-16 19:48
uufly898 发表于 2022-3-16 11:56
DeepL翻译的:
松下问童子,言师采药去。
He asked the child under the pine, saying that the master had gone to collect medicine.


诗是不可能用AI翻译的。
想做这事的,都是不懂诗的。
永远不可能。

永远 = 人类存在。
[17 楼] metaldz [泡菜]
22-3-16 18:56
tianman 发表于 2022-3-16 16:51
这就是认知问题了。。。

诗的翻译,好歹也得保持诗的形式,而不是小学生造句练习册。。。


咱们逆向思维一下,比如有一个中国通,在中国混了很久的外国人,费了很大力气把他们老家一首很重要的英文诗词,翻译成了中文,并且还带有他所理解的中文诗词该有的形式(你前贴所提到的,翻译诗词至少要做到的形式),用心的表现出来,站在一堆中国人面前朗诵出来,你就站在观众中间,你说你此时的心情是 “呵呵” 还是“ 牛逼 大诗人 真牛逼 优秀 精彩 盖了帽了”~~~~

看过老外表演京剧嘛?是-呵呵?还是-大艺术家?

你极大概率是呵呵,,翻译档次低正常,翻译成小学生水品 是正常的
[16 楼] metaldz [泡菜]
22-3-16 18:39
tianman 发表于 2022-3-16 16:51
这就是认知问题了。。。

诗的翻译,好歹也得保持诗的形式,而不是小学生造句练习册。。。


你看得懂外语诗词嘛?发一个 并且讲解一下 它的形式和审美感受的点~~~让我感受一下

中国这边字数是配对的,有你所说的形式的,但换成英文诗词 有可能就不配对了 而且配了对没准人家英国人还觉得你这个反而不对

如果你翻译中文诗词到英文,然后用你这个中国人所理解的形式表现了一下,最后英国教授不买账的概率是大大大大地

你这个可不是 虎到虎,你这是虎到假老虎还不如老老实实到小猫咪 本帖最后由 metaldz 于 2022-3-16 18:47 编辑
[15 楼] tianman [泡菜]
22-3-16 16:51
metaldz 发表于 2022-3-16 14:09
英文诗词根本没有 跟虎沾边的东西,你人肉翻译一句 老虎变老虎的 我感受一下

这就是认知问题了。。。

诗的翻译,好歹也得保持诗的形式,而不是小学生造句练习册。。。
[14 楼] tequilab [资深泡菜]
22-3-16 14:48
这玩意也是用贝叶斯算法不断折腾的吧
[13 楼] metaldz [泡菜]
22-3-16 14:09
tianman 发表于 2022-3-16 08:56
这可是诗词呀。。。
你这样就把老虎翻译成猫了


英文诗词根本没有 跟虎沾边的东西,你人肉翻译一句 老虎变老虎的 我感受一下
[12 楼] CATWK [泡菜]
22-3-16 12:30
deepl
[11 楼] uufly898 [泡菜]
22-3-16 11:56
Scott0902 发表于 2022-3-15 17:48
看了这话题,我再次验证一下孤狗翻译,看“松下问童子”有没有改进,结果翻车了。

DeepL翻译的:
松下问童子,言师采药去。
He asked the child under the pine, saying that the master had gone to collect medicine.
[10 楼] tianman [泡菜]
22-3-16 08:56
metaldz 发表于 2022-3-15 18:40
先把 松下问童子  用 古文到白话文翻译器 翻译成 白话文 然后用 中英翻译翻译成 英文

松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
英文好的帮看看这英文能看吗?
Soramatsushita asked the young schoolboy. His master, he said, had gone to the mountains to collect medicine.
I knew it was in this mountain, but there was so much cloud in it that I didn't know where he was.

版本2
When the young schoolboy was questioned under the pine, he said that his master had gone to the mountains to collect medicine.
All he knew was that he was in this great mountain, but the mountain was clouded with mist not knowing his whereabouts.

这可是诗词呀。。。
你这样就把老虎翻译成猫了
[9 楼] tianman [泡菜]
22-3-16 08:54
iliyi42 发表于 2022-3-15 16:11
AI准备可以替代人了,现在学翻译专业的都是在MT基础上做机辅翻译的文章。另外,据说某国※※模拟对抗,AI无人战斗机对战有人机的交换比是1比50往上,人类一败涂地

到目前为止,AI无人战斗机都是由人在后台操控的。。。
你说的“某国※※模拟对抗”,恐怕是红警游戏吧?
[8 楼] arondes [陈年泡菜]
22-3-16 00:12
主要靠的是ai的自我学习能力
[7 楼] metaldz [泡菜]
22-3-15 18:40
Scott0902 发表于 2022-3-15 17:48
看了这话题,我再次验证一下孤狗翻译,看“松下问童子”有没有改进,结果翻车了。


先把 松下问童子  用 古文到白话文翻译器 翻译成 白话文 然后用 中英翻译翻译成 英文

松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
英文好的帮看看这英文能看吗?
Soramatsushita asked the young schoolboy. His master, he said, had gone to the mountains to collect medicine.
I knew it was in this mountain, but there was so much cloud in it that I didn't know where he was.

版本2
When the young schoolboy was questioned under the pine, he said that his master had gone to the mountains to collect medicine.
All he knew was that he was in this great mountain, but the mountain was clouded with mist not knowing his whereabouts. 本帖最后由 metaldz 于 2022-3-15 18:54 编辑
[6 楼] zwxing [泡菜]
22-3-15 18:04
Scott0902 发表于 2022-3-15 17:48
看了这话题,我再次验证一下孤狗翻译,看“松下问童子”有没有改进,结果翻车了。


你小看AI了,去deepl试试
[5 楼] 形而上 [资深泡菜]
22-3-15 17:57
Scott0902 发表于 2022-3-15 17:48
看了这话题,我再次验证一下孤狗翻译,看“松下问童子”有没有改进,结果翻车了。
哈哈哈哈哈哈。人才。
[4 楼] Scott0902 [泡菜]
22-3-15 17:48
看了这话题,我再次验证一下孤狗翻译,看“松下问童子”有没有改进,结果翻车了。
[3 楼] E3U3 [泡菜]
22-3-15 17:19
那是因为最近几年翻译算法发展的比较迅速。

最近一次大变革是谷歌公司提出的transformer框架。效果非常好。现在很多小改进都是基于这个思路。

[2 楼] iliyi42 [泡菜]
22-3-15 16:11
AI准备可以替代人了,现在学翻译专业的都是在MT基础上做机辅翻译的文章。另外,据说某国※※模拟对抗,AI无人战斗机对战有人机的交换比是1比50往上,人类一败涂地
发布自 iOS客户端
[1 楼] metaldz [泡菜]
22-3-15 15:50
感觉现在的机器翻译效果明显比几年前好很多  歌词随便翻 看着都挺正常的 几年前不成

是不是可以预测10几年几十年之后 机翻可以秒杀 绝大多数 真人?