metaldz 发表于 2022-3-16 18:39 
你看得懂外语诗词嘛?发一个 并且讲解一下 它的形式和审美感受的点~~~让我感受一下
中国这边字数是配对的,有你所说的形式的,但换成英文诗词 有可能就不配对了 而且配了对没准人家英国人还觉得你这个反而不对
如果你翻译中文诗词到英文,然后用你这个中国人所理解的形式表现了一下,最后英国教授不买账的概率是大大大大地
你这个可不是 虎到虎,你这是虎到假老虎还不如老老实实到小猫咪
首先,中国诗词并不都是“字数是配对”的。。。
其次,西方诗歌也是讲节奏、格律、诗体的。某些诗体的严格程度并不亚于中国律诗
现代诗词虽然不再那么严格,但是基本的诗词规律还是必须的。
你那个“用 古文到白话文翻译器 翻译成 白话文 然后用 中英翻译翻译成 英文”,充其量也只能算是对诗词的注解。。。
通常情况下,诗词的翻译要比原诗的理解更难,可以算是再创作了。所以通常都是将外文诗歌译成母语的为多,除非语言大师。。。
至于说对外语诗词的感受、它的形式和审美感受的点,这些并不是别人能够告诉你的。既然那是你的感受。。。
至少,你自己需要很流利地朗诵、并且了解其节奏、音节的规律、韵律才行。。。
比如雨果的《Demain, dès l’aube》
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.