翻译成外文的话,这种句子不知道他们是如何译的?
1793 64
[1 楼] allseasons [资深泡菜]
24-6-23 16:46
刚看到的百度热搜一条:梅州暴雨后有村民捞起数百斤大鱼。
具体的文章是:

梅州暴雨致水库满溢数百亩田地被淹,鱼儿逃进地里,有村民捞起数百斤大鱼
极目新闻
2024-06-23 11:23
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1802620692167818359&wfr=spider&for=pc

这里,“数百斤大鱼”可能是“一条数百斤重的大鱼”,也可能是“总共重数百斤的一些很大的鱼”。究竟是哪个说法呢?翻译该怎么译呢?

当然,这个问题的根源在于小编自己念中小学时语文老师把关不严,没把他教好。但是,毕竟不是100%的语文老师都是好的语文老师,所以,这种歧义句子实际很常见。每天都遇到好几条。

谁在用自动翻译,这样的句子会翻译什么样子呢?

还顺便试试这句,是电台里杨洋的一个节目里的话:“大家一定很好奇:船长什么样呢?”
我很好奇自动翻译软件如何处理这种句子。

为什么问这样的问题呢?因为,翻译成某些外文(比如英文)的时候,不能保持歧义!翻译必须知道是一条鱼还是多条鱼才能完成翻译。
[65 楼] washu [泡菜]
24-7-5 17:36
renching 发表于 2024-07-05 16:53
汉语母语的人一般也不会在生活中故意做 36 楼这种表述引发歧义,只是在特别强调的时候进行展示。

5 楼啊

臭手 发表于 2024-06-23 23:53
...例如网上常见的词:以前是没钱买国产手机、现在是没钱买国产手机,这个就很难翻译吧。

完全相反的歧义,不就是 5 楼的荔枝么
[64 楼] renching [泡菜]
24-7-5 16:53
washu 发表于 2024-07-05 11:13
任何语言都不免存在二义性的地方,但也都可以做精确的表述,比如我在 36 楼的荔枝:它可以是两个完全相反的意思
英语母语的人一般不会在生活中故意做 36 楼这种表述引发歧义,但有趣的是,汉语母的一些人,特别喜欢这种表述方式,这就不知道为啥了...

汉语母语的人一般也不会在生活中故意做 36 楼这种表述引发歧义,只是在特别强调的时候进行展示。
[63 楼] camsone [泡菜]
24-7-5 11:48
camsone 发表于 2024-07-05 11:23
原文说数百斤,不是明确的数字。因此,用kilogram未尝不可,也传递了意思,不会产生大偏差误解。
如果原文是明确的数字,多少斤,500 斤,那必须用kilogram和转换后的准确数字。

如果是900 斤,即450 公斤,说几百公斤可以。
如果是200 多斤,即100 多公斤,说百公斤可以。
如果是200~900 斤之间,说几百公斤可以。
原文意思是笼统的,大致的,意思是强调很多,几百斤(但不到千斤级别)。
[62 楼] camsone [泡菜]
24-7-5 11:23
啊色丁 发表于 2024-07-05 10:00
我用百度给你机翻回来,变成公斤了。:梅州的大雨导致水库溢流,数百英亩的田地被淹,鱼逃到田里,一些村民捕获了数百公斤的大型鱼类。

原文说数百斤,不是明确的数字。因此,用kilogram未尝不可,也传递了意思,不会产生大偏差误解。
如果原文是明确的数字,多少斤,500 斤,那必须用kilogram和转换后的准确数字。
[61 楼] washu [泡菜]
24-7-5 11:13
renching 发表于 2024-07-05 08:52
其实这个就是民粹的自嗨,就是不精确,跟博大精深毛关系没有。

任何语言都不免存在二义性的地方,但也都可以做精确的表述,比如我在 36 楼的荔枝:它可以是两个完全相反的意思

英语母语的人一般不会在生活中故意做 36 楼这种表述引发歧义,但有趣的是,汉语母的一些人,特别喜欢这种表述方式,这就不知道为啥了:但实际上汉语完全可以精确无歧义表述,燃鹅它们就是故意不。

[60 楼] 啊色丁 [泡菜]
24-7-5 10:00
camsone 发表于 2024-07-03 09:57
梅州暴雨致水库满溢数百亩田地被淹,鱼儿逃进地里,有村民捞起数百斤大鱼。
骨骼机翻:
Heavy rain in Meizhou caused the reservoir to overflow, hundreds of acres of fields...

我用百度给你机翻回来,变成公斤了。:梅州的大雨导致水库溢流,数百英亩的田地被淹,鱼逃到田里,一些村民捕获了数百公斤的大型鱼类。
[59 楼] camsone [泡菜]
24-7-5 09:03
骨骼机翻

//
宁要鸡头,不要凤尾。
宁吃鲜桃一口,不要烂杏一筐。

I would rather have a chicken head than a phoenix tail.
I would rather eat one fresh peach than a basket of rotten apricots.
camsone 编辑于 2024-07-05 09:03
[58 楼] renching [泡菜]
24-7-5 08:52
臭手 发表于 2024-06-23 23:53
中文博大精深一般不太好翻译,本身中文里就有很多容易混淆的不同含义,如何断句如何理解都要根据上下文来判断,要让英文来一对一的搞明白很难。例如网上常见的词:以前是没钱买国产手机、现在是没钱买国产手机,这个就很难翻译吧。
中文和英文或外文没有一一对应的语汇...

其实这个就是民粹的自嗨,就是不精确,跟博大精深毛关系没有。
[57 楼] camsone [泡菜]
24-7-5 00:27
camsone 发表于 2024-07-04 16:19
有些外来语已经被英语收录,比如,sushi, tofu, kung fu.

qigong, 气功
tai chi, tai chi chuan, 太极,太极拳
taekwondo, (韩)跆拳道
karate, (日)空手道
judo, (日)柔道
sumo, (日)相扑
jeet kune do, 截拳道

dim sum, ( 广)点心,早茶
wonton, 云吞,馄饨
kimchi, (韩)泡菜

mahjong, 麻将
[56 楼] camsone [泡菜]
24-7-4 16:19
有些外来语已经被英语收录,比如,sushi, tofu, kung fu.
[55 楼] 臭手 [老坛泡菜]
24-7-4 16:11
啊色丁 发表于 2024-07-03 09:54
这不是翻译成外语有难度 ,翻译成中文都难。我正宗中文系五十年都不知如何理解。
很多所谓的智能朗读,会把没有歧意的句子错误断句而让人听着别扭。
讯飞语音输入法,经常会在错误的地方加上逗号,让一句本来正确的话变得无法理解,我为了避免这种情况,会在该有逗号...

用百度输入法的语音输入感觉还好,起码断句还算准确。
就是比较笨,总把停顿的口头语也给加上,什么哦、呃、嗯之类的。
[54 楼] camsone [泡菜]
24-7-4 11:30
PolobyRL 发表于 2024-07-04 11:19
斤可不是kilogram啊,差了一半有木有。其实中学就学过了,hundreds of Jin of fish, big fish

大差不差。
Jin?

剑桥,牛津,韦伯都说,查无此人。
camsone 编辑于 2024-07-04 11:40
[53 楼] PolobyRL [陈年泡菜]
24-7-4 11:19
camsone 发表于 2024-07-03 09:57
梅州暴雨致水库满溢数百亩田地被淹,鱼儿逃进地里,有村民捞起数百斤大鱼。
骨骼机翻:
Heavy rain in Meizhou caused the reservoir to overflow, hundreds of acres of fields...

斤可不是kilogram啊,差了一半有木有。其实中学就学过了,hundreds of Jin of fish, big fish
[52 楼] camsone [泡菜]
24-7-3 09:57
梅州暴雨致水库满溢数百亩田地被淹,鱼儿逃进地里,有村民捞起数百斤大鱼。

骨骼机翻:
Heavy rain in Meizhou caused the reservoir to overflow, hundreds of acres of fields were flooded, fish fled into the fields, and some villagers caught hundreds of kilograms of large fish.
[51 楼] 啊色丁 [泡菜]
24-7-3 09:54
这不是翻译成外语有难度 ,翻译成中文都难。我正宗中文系五十年都不知如何理解。
很多所谓的智能朗读,会把没有歧意的句子错误断句而让人听着别扭。
讯飞语音输入法,经常会在错误的地方加上逗号,让一句本来正确的话变得无法理解,我为了避免这种情况,会在该有逗号的地方停一、两秒再说下去,可是讯飞就是要执拗地在错误的地方加逗号。
[50 楼] camsone [泡菜]
24-7-3 09:53
梅州暴雨后有村民捞起数百斤大鱼。

机翻:
After the rainstorm in Meizhou, some villagers caught hundreds of catties of big fish.

注:
catty,

(unit of weight used in Asia) 斤(亚洲使用的重量单位)。
camsone 编辑于 2024-07-03 09:53
[49 楼] zhangjun811011 [泡菜]
24-7-3 09:41

What does the captain look like?
Villagers picked up hundreds of jin of big fish after the rainstorm in Meizhou
[48 楼] Huntaway [泡菜]
24-7-3 09:30
只看了一楼,忍不住想问LZ,这个和翻译有毛关系?

你回答得好,我给你下面吃。
[47 楼] ynqs [陈年泡菜]
24-6-29 07:56
gttys 发表于 2024-06-28 17:04
现在如果较真媒体(不包括自媒体)的文字,真的会脑袋疼!

现在的自媒体,基本上都是图文并茂了。
[46 楼] gttys [陈年泡菜]
24-6-28 17:04
allseasons 发表于 2024-06-23 16:46
刚看到的百度热搜一条:梅州暴雨后有村民捞起数百斤大鱼。
具体的文章是:
梅州暴雨致水库满溢数百亩田地被淹,鱼儿逃进地里,有村民捞起数百斤大鱼
极目新闻
2024-06-23 11:23
https://baijiahao.baidu.com/s?id...

现在如果较真媒体(不包括自媒体)的文字,真的会脑袋疼!
[45 楼] allseasons [资深泡菜]
24-6-26 23:12
没准机器翻译会把40斤重的鱼判断成一条,因而采用单数。
[44 楼] allseasons [资深泡菜]
24-6-26 23:10
上次说把几百斤换成几十斤会如何,果然百度热搜又来大鱼了:

https://www.baidu.com/s?wd=%E6%9A%B4%E9%9B%A8%E5%90%8E%E5%A5%B3%E5%AD%90%E6%8D%A1%E5%9B%9E40%E6%96%A4%E9%87%8D%E5%A4%A7%E9%B1%BC&sa=fyb_n_homepage&rsv_dl=fyb_n_homepage&from=super&cl=3&tn=baidutop10&fr=top1000&rsv_idx=2&hisfilter=1
暴雨后女子捡回40斤重大鱼

这个贴子里有40斤重大鱼(一条)的照片:
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1802892717868248237&wfr=spider&for=pc
大鱼得拖着走!雨后湖南一女子楼上看到40斤大鱼,赶紧跑下去捡
小诗爱叨叨2024-06-26 11:28江西
[43 楼] 宝马奔吃 [泡菜]
24-6-25 20:55
washu 发表于 2024-06-25 16:10
老农对你吼:dust the strawberries!
啥意思

直白点,我看不懂~
[42 楼] washu [泡菜]
24-6-25 19:31
tianman 发表于 2024-06-25 17:01
这一句话倒是不需要依据农业常识的。
“我买十斤鱼”和“我买一条(十斤的)鱼”意义是不一样的。

我也没有任何农业常识,但我知道去菜市买菜,“来十斤鱼”通常不会引发误会

如果鱼是很小一条的,老板会称很多条正好凑十斤给你

如果鱼是很大一条的,老板会割十斤鱼肉给你

如果鱼正好在十斤左右,老板会挑一条十斤的给你

当然,就算有误会也不是问题,口语之所以是口语就是当事人可以立即相互沟通不明之处,不需要及尽精确;而书面语之所以是书面语,就是因为当事人无法立即相互沟通,所以要尽可能以不引发误会的方式书写。当然,也有人以书写尽可能会引发误解的方式为荣,但那是人的问题...
[41 楼] washu [泡菜]
24-6-25 19:16
camsone 发表于 2024-06-25 17:14
一个情况是不同的。
汉语口语说TA,不分性别。英语有 he, she, it, 有区分。
汉语书面有 他们,她们,它们。英语仅有 they. 问题: 如果是男女一群人,汉语用“ 他们”?还是 “她们”?都有点性别不正确。

汉语书面语没有她/她们,它指“蛇”


蛇是坏的,所以“君子正而不它”不是王顾左右而言它,是指君子要正派,不能邪恶。

她这个字本意是小姐姐 刘半农学西方白圣学多了,当然也可能是大洋马骑多了,就说要给女性一个她,还写了一首诗叫叫我如何不想她,估计是在想某个大洋马小姐姐   当时进步女青年很生气,因为当时对普通女性的第三人称代词是“伊”,而对有知识有文化的进步女青年,第三人称代词就是“他” 结果刘半农把有知识有文化的进步女青年叫成小姐姐了...

[40 楼] tianman [泡菜]
24-6-25 17:25
camsone 发表于 2024-06-25 17:14
一个情况是不同的。
汉语口语说TA,不分性别。英语有 he, she, it, 有区分。
汉语书面有 他们,她们,它们。英语仅有 they. 问题: 如果是男女一群人,汉语用“ 他们”?还是 “她们”?都有点性别不正确。

使用代词的前提,是前面已经明确了所指代的主体。这一点无论是汉语还是英语都是一样的。
至于要不要区分代词取决于语言的习惯,其实不是靠它来明确所指代的主体的。
[39 楼] camsone [泡菜]
24-6-25 17:14
一个情况是不同的。
汉语口语说TA,不分性别。英语有 he, she, it, 有区分。
汉语书面有 他们,她们,它们。英语仅有 they. 问题: 如果是男女一群人,汉语用“ 他们”?还是 “她们”?都有点性别不正确。
[38 楼] tianman [泡菜]
24-6-25 17:01
ynqs 发表于 2024-06-25 16:22
要较真,多家定语就是了,所以不是中文的问题,是使用习惯和者的问题。
比如原文:“梅州暴雨致水库满溢数百亩田地被淹,鱼儿逃进地里,有村民捞起数百斤大鱼”
稍微有点农业常识的人都会理解成许多条鱼,所以用在要求不严谨的场合并不是大问题,很常见。
如果是1条...

这一句话倒是不需要依据农业常识的。
“我买十斤鱼”和“我买一条(十斤的)鱼”意义是不一样的。
[37 楼] ynqs [陈年泡菜]
24-6-25 16:22
宝马奔吃 发表于 2024-06-25 15:33
这问题也不能全怪语文,以及语文老师呗,中文优雅则优雅了,但是要较真的时候,还真不咋地呗。
或者说,E文一贯较真,真的较真的时候,反而优雅了一点点;中文感性了,平时优雅惯了,要它严谨的时候,那可就只能不优雅了。

要较真,多家定语就是了,所以不是中文的问题,是使用习惯和者的问题。

比如原文:“梅州暴雨致水库满溢数百亩田地被淹,鱼儿逃进地里,有村民捞起数百斤大鱼”

稍微有点农业常识的人都会理解成许多条鱼,所以用在要求不严谨的场合并不是大问题,很常见。

如果是1条几百斤的特大鱼,这种不太符合常识的事件,才需要加“1条”这个描述。

作为一个合格的中文阅读者,联系上下文和结合具体场景理解文字的含义,是几千年来形成的习惯和必备的基本功。
ynqs 编辑于 2024-06-25 16:23