翻译成外文的话,这种句子不知道他们是如何译的?
1793
64
|
[36 楼] washu
[泡菜]
24-6-25 16:10
宝马奔吃 发表于 2024-06-25 15:33 老农对你吼:dust the strawberries! 啥意思 |
|
[35 楼] tianman
[泡菜]
24-6-25 16:05
宝马奔吃 发表于 2024-06-25 15:33 其实汉语只是语法结构和表达方式与其它一些语言不一样,它是同样可以较真的。关键在于使用者。。。 无论哪种语言,表达不当都会造成意义模糊。汉语自然也不例外。 现在的小编在语言文字方面确实有待提高。 最近看到一个报道说:“下周气温将断崖式上升...” |
|
[34 楼] washu
[泡菜]
24-6-25 16:03
arondes 发表于 2024-06-25 15:46 问问 AI,tom over the lake,jerry over the bridge 啥意思 |
|
[33 楼] arondes
[陈年泡菜]
24-6-25 15:46
Crane可以指鹤,也可以指起重机。比如你让谷歌去翻译:
Cranes are tall birds with long legs, necks and usually long bills. A crane is a machine used to move materials both vertically and horizontally. 你会发现他很准确的根据上下文来选择crane的含义,是和常识一致的。这也是因为现代的AI技术处理文本的时候本身就会根据上下文来关注到关键点,建构正确的理解 |
|
[32 楼] arondes
[陈年泡菜]
24-6-25 15:41
allseasons 发表于 2024-06-25 13:08 实际测试了一下,谷歌翻译的结果是:Villagers in Meizhou catch hundreds of catties of big fish after torrential rains 这个翻译的理解是准确的,跟常识一致,就是“数百斤”的许多鱼(fish是单数复数同形,但他没有说a big fish,那就是复数了,fishes的用法也存在,但指许多不同种类的鱼) |
|
[31 楼] 宝马奔吃
[泡菜]
24-6-25 15:33
这问题也不能全怪语文,以及语文老师呗,中文优雅则优雅了,但是要较真的时候,还真不咋地呗。
或者说,E文一贯较真,真的较真的时候,反而优雅了一点点;中文感性了,平时优雅惯了,要它严谨的时候,那可就只能不优雅了。 |
|
[30 楼] tianman
[泡菜]
24-6-25 15:29
allseasons 发表于 2024-06-23 16:46 “有村民捞起数百斤大鱼” --- 这里所表达的应该是数百斤鱼而不是一条鱼。此时“数百斤”是鱼的数量。 如果想要说一条鱼,按照汉语语法,应该是“有村民捞起一条数百斤的大鱼” 此时“一条”是鱼的数量,而“数百斤的”是鱼的属性而不是数量。 “电台里杨洋的一个节目里的话:“大家一定很好奇:船长什么样呢?”” 这句话显然是紧接前面的话题的,而且前面的议论对象是明确的。 一旦去掉前面的内容,自然就有些费解了。 当然,这句话本身也有点问题 如果是指船长,应该是“船长长什么样呢?” 如果是指船的话,用“长什么样”也有点不妥。因为船并不是“长”出来的。 |
|
[29 楼] 臭手
[老坛泡菜]
24-6-25 15:23
yifanker 发表于 2024-06-25 11:57 这又涉及到翻译中的麻烦事,多音字、多义字、替代义的翻译了,长这个字在中文里有好几个意思,读音也不同。 看您说的这段想起来那个有名的对联了:海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消,不知道给ai去翻译它会咋处理。 |
|
[28 楼] allseasons
[资深泡菜]
24-6-25 13:08
sad 发表于 2024-06-25 11:54 虽然前边已经说过了,再重复一下:跑题了。 我们是在讨论翻译的时候遇到这样的问题是如何处理的,不是说话人该怎么说(虽然其实我也提到了说话人,但这不是主题)。 (另外,我本来想顺便给你举个实例,有时候小编可能本来想说的就是一条鱼几百斤这类的话,但是不许发表,所以删掉了。你可以想想是哪个例子,成年人应该都知道) |
|
[27 楼] allseasons
[资深泡菜]
24-6-25 12:56
washu 发表于 2024-06-25 12:17 不太成功的工科生往往都是你这样解决问题的,毕竟换个电阻电容并不麻烦,也不贵,技校生都能做。但成功的语文老师和医生往往不这样做,因为只要这样加一点就行了(或者说话时稍微停顿一下): 这个问题的根源在于小编自己念中小学时,语文老师把关不严,没把他教好。 |
|
[26 楼] AirforceOne
[泡菜]
24-6-25 12:33
几百斤的鱼肯定是指总量几百斤,否则就会说“一条几百斤的鱼”,中国villager和英国villager都会加一个“a"。
这里没有歧义。 |
|
[25 楼] 普通人家
[泡菜]
24-6-25 12:22
allseasons 发表于 2024-06-23 16:46 问下AI呗 |
|
[24 楼] washu
[泡菜]
24-6-25 12:17
allseasons 发表于 2024-06-23 16:46 把小编两字去掉,第三人称代词换成第一人称代词,就没有问题了 |
|
[23 楼] camsone
[泡菜]
24-6-25 12:06
//
Aunts and uncles叔伯姑姑是paternal aunt/uncle,姨妈舅舅就是maternal aunt/uncle。他们都是你的aunt/uncle by blood,有血缘关系的。他们的配偶则是aunt/uncle by marriage。和中国孩子管爸妈的朋友叫叔叔阿姨一样,有些外国家庭里,孩子也会叫爸妈的好友aunt或uncle。 |
|
[22 楼] yifanker
[资深泡菜]
24-6-25 11:57
自动翻译(普通机翻)在大多数情况下基本能满足普通需求,由于不会联系上下文,翻车情况较多,就如LZ举的例子“船长什么样呢”,光本意都可能有好几种:
1,船长(zhǎng) 是什么样子(主语是船长),可答:船长戴着三角帽,瞎了一只眼睛,缺一只手装了铁钩,很凶残。 2,船 长(zhǎng)什么样子(主语是船),答曰:黑色的帆船,上面挂着骷髅旗。 3,船 长(cháng)(成)什么样子(主语是船),有点牵强,勉强也能用,举例:※※吐槽刚接收的055太长(cháng)了,从船头走到船尾都要两分钟。 必须先保证原文没有歧义,然后再翻译成别国文字,有些谐音梗等双关语,要完美翻译是难上加难,除了楼上的几个类似的例子,还有电影台词“只身赴宴鸡毛装,都是同学装鸡毛。”前后鸡毛意思截然不同,让外国人摸不到头脑。 |
|
[21 楼] sad
[老坛泡菜]
24-6-25 11:54
allseasons 发表于 2024-06-23 16:46 我来告诉你吧,只可能是“总共重数百斤的一些很大的鱼”,绝非“一条数百斤重的大鱼”。如果是指“一条数百斤重的大鱼”,新闻标题绝不会写成“有村民捞起数百斤大鱼”,而是写成“有村民捞起罕见巨型X鱼,重达X百斤”。这其实是一个什么样的新闻标题表达一个什么的信息的背后含义 另外,人所具有的常识也能告诉自己,暴雨冲入田地的淡水鱼,不可能有数百斤一条那么大。 所以,可以得出结论,译者在翻译时候,一定是要领会1)原文的字面意思 2)背后含义 3)常识,这三层理解必不可少。你如果只领会了字面意思,不能领会背后含义的话,也无常识的话,才会困惑在“究竟是那个说法呢”。才会不知道“翻译该怎么译呢” |
|
[20 楼] arondes
[陈年泡菜]
24-6-25 11:25
臭手 发表于 2024-06-25 11:15 翻译成语 一种可能的办法是 按照字面来翻译 然后额外加上注释 讲这个典故的意思 另一种办法是直接按照蕴含的意思去解释 最后最罕见的办法是外文里找到对应的典故或者idiom 时代的变化也会改变翻译的风格。比如说几十年前如果要翻译英文的“阿喀琉斯之踵”,可能会在底下专门注释,说这个成语的意思是唯一的弱点。但是现代人会假定中国人也已经很熟悉这些古希腊的故事,所以直接就拿来用,并不需要再注释。 |
|
[19 楼] 臭手
[老坛泡菜]
24-6-25 11:15
arondes 发表于 2024-06-25 10:41 不同语言之间没有完全一一对应的词汇,是翻译中最大的难题,总得要换个词来解释。 中文里的姑母姨母伯母婶母舅母跟英文只有一个aunt对应,什么叔伯舅也只有个uncle对应这些还算是简单点的。个人感觉中文里的成语可能是最难的,要想完美的翻译过去估计能难死谁。 很多成语后面是跟着一个故事的,单纯翻译字面意思基本是不知所谓:朝三暮四、杯弓蛇影、中山之狼、夜郎自大等等,这玩意怎么翻译。 |
|
[18 楼] arondes
[陈年泡菜]
24-6-25 10:41
allseasons 发表于 2024-06-25 10:25 翻译的时候要根据原文的意思,对应到目标语言的特点,来进行相应的调整。 比如英语里 aunt 这种词语可能对应到中国的若干种不同名称的亲属,那么翻译的时候究竟要选哪一个,就要看上下文有没有提到具体的血缘关系 |
|
[17 楼] allseasons
[资深泡菜]
24-6-25 10:25
arondes 发表于 2024-06-25 10:16 我们讨论的是“翻译”,尤其是机器翻译。 |
|
[16 楼] allseasons
[资深泡菜]
24-6-25 10:24
半山半海 发表于 2024-06-25 09:54 那要是换成“几十斤重”呢? |
|
[15 楼] duoduobear
[Canon论坛版主]
24-6-25 10:22
"梅州暴雨致水库满溢数百亩田地被淹,鱼儿逃进地里,有村民捞起数百斤大鱼。" 这句话在数百斤大鱼之处没有含义歧义。如果仅仅是一条重达数百斤的大鱼,那么一定会加上一条作为数量词。而原文数量词是“斤”,作为一个重量单位,没有强调是一条,自然有多条鱼的可能。数量词的使用上没有问题,语义也清晰准确无歧义。
“大家一定很好奇:船长什么样呢?” 这句电台里的话,如果写成文字的话,中间使用破折后更好。“大家一定很好奇——船长什么样呢?” 这里有有可能是一个拟人化的用语,说的是船“长什么样”,这种用法现在已经很普遍。也可能说的是“‘船长’什么样呢?” 这个从上下文的语境中可以知道是前者还是后者。 中文叫做分析语,语义是和上下文相关的。这是语言特征,不是缺点。 |
|
[14 楼] arondes
[陈年泡菜]
24-6-25 10:16
说话的人都会假定你了解一些常识 或者有上下文的背景可以帮助理解
|
|
[13 楼] duoduobear
[Canon论坛版主]
24-6-25 10:06
现在使用大语言模型的方法,计算机是可以通过上下文来得到正确语义的。
|
|
[12 楼] 半山半海
[资深泡菜]
24-6-25 09:54
allseasons 发表于 2024-06-24 01:43 人家表达的意思没一点问题,语言表达也没有问题,谁都知道鱼塘里没有几百斤重的一条大鱼,如果语言表达非要画出每根肠子来,那样的语言啰嗦的没法看了。 |
|
[11 楼] 秋日午后的阳光
[泡菜]
24-6-25 09:22
就主帖来说,如果是一条几百斤重的大鱼,那就在翻译时强调是单条鱼重达几百斤。
而且常识来说,能在涨洪水时跑到地里的鱼儿,单条重达几百斤的鱼可能性为0。 淡水鱼有能长这么大的么? |
|
[10 楼] camsone
[泡菜]
24-6-24 07:19
allseasons 发表于 2024-06-24 01:43 现在AI这架势,越来越强大,已经能对话,并根据语境判断对方情绪和相应地带情绪回复。将来,如果提供信息足够,比如AI对此人已经长期了解,那么,此人如果说的话稍有模棱两可,那么AI可以很准确地区分出来,因为它对此人已经太了解了,小心思和话语的微妙之处也能辨别出来,甚至说反话也能辨别出来,隐晦的含沙射影也能辨别出来。现在,已经能根据对方表情的实时视频来判断对方情绪。 |
|
[9 楼] camsone
[泡菜]
24-6-24 07:07
allseasons 发表于 2024-06-24 01:40 完全可以。条件是,原意是想表达的这个意思。我跟4 楼看法一样。 |
|
[8 楼] camsone
[泡菜]
24-6-24 07:05
请联系我 发表于 2024-06-23 22:09 |
|
[7 楼] allseasons
[资深泡菜]
24-6-24 01:43
臭手 发表于 2024-06-23 23:53 你说的第一段就是我这个贴想说的问题:说话者语言水平欠佳,说的不准确,这时候的翻译,如何处理,是很有技术性的事。 你说的第二段其实不是大问题,即使有大问题在过去也几乎都能解决,以后如果机器翻译了,怎么解决我不知道,应该也会有办法。 |
这里没有歧义。