翻译成外文的话,这种句子不知道他们是如何译的?
1793
64
|
[6 楼] allseasons
[资深泡菜]
24-6-24 01:40
camsone 发表于 2024-06-23 16:52 有没有这样译的: …… a villager caught a large fish of hundreds of kilograms. …… What does the ship look like? |
|
[5 楼] 臭手
[老坛泡菜]
24-6-23 23:53
中文博大精深一般不太好翻译,本身中文里就有很多容易混淆的不同含义,如何断句如何理解都要根据上下文来判断,要让英文来一对一的搞明白很难。例如网上常见的词:以前是没钱买国产手机、现在是没钱买国产手机,这个就很难翻译吧。
中文和英文或外文没有一一对应的语汇,中间肯定会有对不上茬儿的情况,所以翻译是个很有技术含量的活儿,在技术职称里都是专门的一个系列,从初级到正高。如果都能一一对应的找到完美的翻译内容,何苦单列这么一个职称序列呢。 |
|
[4 楼] 请联系我
[泡菜]
24-6-23 22:09
翻译的目的是用不同的语言传达同样的信息。
如果原文有歧义,那就通过研究找到本意;实在不行,就让译文读者同时知道原文的正义和歧义——常见的办法是加注解,有时候也可以在译文中创造出同样的一语多义。 如果原文的歧义是一种双关修辞,那就先看看译文中能不能做到同样的双关,如果做不到,那就抛弃修辞,把基本的意思表达出来。 发布自 iOS客户端 |
|
[3 楼] camsone
[泡菜]
24-6-23 17:01
英语也有不清的时候呀。下面说的是什么?
People are talking about clouds. |
|
[2 楼] camsone
[泡菜]
24-6-23 16:52
骨骼翻译。
// Heavy rain in Meizhou caused the reservoir to overflow, hundreds of acres of fields were flooded, fish fled into the fields, and some villagers caught hundreds of kilograms of large fish. // Everyone must be curious: What does the captain look like? camsone 编辑于 2024-06-23 16:53 |
|
[1 楼] allseasons
[资深泡菜]
24-6-23 16:46
刚看到的百度热搜一条:梅州暴雨后有村民捞起数百斤大鱼。
具体的文章是: 梅州暴雨致水库满溢数百亩田地被淹,鱼儿逃进地里,有村民捞起数百斤大鱼 极目新闻 2024-06-23 11:23 https://baijiahao.baidu.com/s?id=1802620692167818359&wfr=spider&for=pc 这里,“数百斤大鱼”可能是“一条数百斤重的大鱼”,也可能是“总共重数百斤的一些很大的鱼”。究竟是哪个说法呢?翻译该怎么译呢? 当然,这个问题的根源在于小编自己念中小学时语文老师把关不严,没把他教好。但是,毕竟不是100%的语文老师都是好的语文老师,所以,这种歧义句子实际很常见。每天都遇到好几条。 谁在用自动翻译,这样的句子会翻译什么样子呢? 还顺便试试这句,是电台里杨洋的一个节目里的话:“大家一定很好奇:船长什么样呢?” 我很好奇自动翻译软件如何处理这种句子。 为什么问这样的问题呢?因为,翻译成某些外文(比如英文)的时候,不能保持歧义!翻译必须知道是一条鱼还是多条鱼才能完成翻译。 |