今天我扫街 之 多伦多下城(Toronto Downtown)及其他城市掠影
16239
296
[58 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-20 11:50
顺便打个广告
![]() |
[57 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-20 11:45
跳踢踏舞的姑娘
![]() |
[56 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-20 11:41
TMNT, 2007
反正也是绿的。 ![]() |
[55 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-20 11:37
一个字:绿
![]() |
[54 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-20 11:31
Post Time
![]() |
[53 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-20 11:24
风中的老太太。
![]() |
[52 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-20 11:03
绿油油的人民子弟兵也来了。
![]() |
[51 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-20 10:12
苏爱一家亲。
![]() |
[50 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-20 05:11
原文由 别叫我起床 发表 谢谢引用。否则我还要去查一下呢。 ![]() |
[49 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-20 04:48
原文由 unixer 发表 还有位英法双修的高手呢。不过趁您笑死以前,可否先参见第47贴? ![]() 另外,我也到Merriam-Webster查了一下,下面是在其网页上靠下来的,供您参考喔。 Main Entry: 2down·town Pronunciation: "daun-'taun, 'daun-" Function: noun : the lower part of a city; especially : the main business district - down·town·er /-'tau-n&r/ noun ※※※※※※※※※ + Webster够用了吗? 还有,俺帖子中也只讲了Toronto和New York City的情况,好像与Montreal没什么关系吧。 俺确实没有到过蒙特利尔,没见过法文标注。不过您敢说法文表述就一定与英文表述准确对应?法文就是标准? 方便的话,能否顺便解释一下“Toronto Downtown”和“Downtown Toronto”区别呀? 是否要将“New York City”改为“City New York”呢?我随便Google了一把,发现在Marriott旗下有个在蒙特利尔的酒店叫做“Courtyard Montreal Downtown”,您也许应该写封信告诉他们,叫他们换换招牌? 还有啊,随便说别人没文化不太好吧?仅供参考,仅供参考。Hahahah。 |
[48 楼] 别叫我起床
[泡菜]
07-3-19 13:32
Credit to ※※※※※※※※※.org:
In American and Canadian cities, the term downtown refers to the heart of a city, which is usually the city's central business district. This is by analogy with its coinage in New York City, where downtown was first used to refer to the original town on southern tip of the island of Manhattan. As the town of New York grew into a city, the only direction it could grow on the island was toward the north, increasingly upriver from the original settlement. Thus, anything north of the original town became known as "uptown," while the original town (which was also New York's only major center of business at the time) became known as "downtown." The term was adopted in cities across the United States and Canada to refer to the historical core of the city (which was most often the same as the commericial heart of the city). Incidentally, in Manhattan, "Downtown" is also a relative term. Anything south of where the speaker is currently standing is said to be "downtown." Conversely, anything north of the speaker is "uptown." Similarly, in New Orleans, "downtown" is a synonym for "downriver," and "uptown" is a synonym for "upriver." The New Orleans central business district is actually referred to as "the CBD" rather than as "downtown." |
[47 楼] unixer
[泡菜]
07-3-19 13:23
原文由 yyzmoods 发表 典型的望文生义.还什么"地势较高,地势较低","北面,南面",简直笑死人 ![]() "下城"是那些早期到达的没有文化的广东人给出的翻译. downtown就是CBD,或"市中心".没有看到同时标注的法文叫"centre ville"吗? 还有,英文最好用"downtown toronto" [unixer 编辑于 2007-03-19 13:30] |
[46 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-19 07:03
今天你绿了吗?
20th St Patrick Parade Toronto骑警。 ![]() |
[45 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-16 23:06
happy b-day
![]() |
[44 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-3-12 10:36
...
![]() |
[43 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-25 13:15
,,,
![]() |
[42 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-25 11:57
...
![]() |
[41 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-25 10:23
...
![]() |
[40 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-25 09:37
冰中玫瑰。
![]() |
[39 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-17 10:08
...
![]() |
[38 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-17 10:00
sign on campus, UofT
![]() |
[37 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-17 09:53
ceiling of soldiers' tower, UofT
![]() |
[36 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-17 09:42
......
![]() |
[35 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-17 09:20
sign on campus, UofT
![]() |
[34 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-15 09:44
丰年好大雪
![]() |
[33 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-12 12:40
那可不敢。俺的机器是D70S,呵呵。
当时经过Yorkville,看到两个小年轻正在架设机器,眼馋得很。上前聊了几句,得知摄影师会过半个小时才来,他们准备拍建筑。只好拍下机器走人啦。 Yorkville是多伦多下城的集※※,时尚,娱乐,休闲,高档购物一体的社区。http://www.bloor-yorkville.com/ |
[32 楼] brookhaven
[泡菜]
07-2-12 12:25
你那个城市的眼睛 有意思, 我猛一看以为是你的机器呢
|
[31 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-12 12:17
soldiers' tower, UofT
![]() |
[30 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-4 10:19
UC, UofT
![]() |
[29 楼] yyzmoods
[泡菜]
07-2-1 13:00
UC, UofT
![]() |